GPK电子的条款 & 条件适用于GPK电子 Components提供的所有货物.
“货物”系指GPK电子公司 .提供的所有货物. (“卖方”). All sales of goods shall be made only upon these 条款 and 条件 and NOT any purchase order or other document of Buyer. 接受卖方交货, BUYER SHALL BE DEEMED TO HAVE CONSENTED TO AND ACCEPTED THESE TERMS AND CONDITIONS, IN SPITE OF ANY CONFLICT WITH ANY TERMS OR CONDITIONS IN ANY PRIOR OR LATER COMMUNICATION FROM BUYER. Seller’s failure to object to any terms which conflict with these 条款 and 条件 shall not be deemed a waiver of objection thereto. A duly authorized representative of Seller must specifically agree to any change to these 条款 and 条件 in writing.
报价, 除非之前撤回, are only open for acceptance by Seller within 3 days from quotation date and are subject to approval of Buyer’s credit. Prices quoted do not include VAT or other taxes; prices quoted are subject to change without notice after the date of Sellers’ acceptance of Buyer’s order where Seller has incurred increased costs due to exchange rate change, 进口税变动, 供应商涨价或加价. 卖方保留修改价格以纠正错误或遗漏的权利.
Delivery dates quoted by Seller are best estimates only and time is expressly not of the essence unless otherwise stated. 迟交或部分交货，买方无权取消其订单. Buyer acknowledges that Seller will not be liable for any damage or injury arising from a delay in delivery. 如果分期付款的话, Buyer is not entitled to treat the delivery of faulty Goods in any one installment as a repudiation of the entire agreement. 买方必须书面通知卖方不能交货, 或在交货日起3天内收到不合格或损坏的货物. 交付给买方视为在交付给买方时已完成, 承运人或买方在卖方设施的代理人, 哪个先发生.
特别订单除外(i.e. 指定为特别订单的订单, 被指定为不合格/NR(不可取消/不可退回)的订单, 过时和缺货的订单, 报废和难找零件的订单), and provided that Buyer has given Seller written notification of a defect within 10 days of receipt of the goods, 卖方赊账, 退还费用或由其自行决定, repair or replace free of charge any of the Goods found to its satisfaction to be defective, 要么是由于工艺缺陷, 或先前使用. 从卖方购买的货物只能由卖方自行决定退回, 不迟于发票日起30天, if the following conditions are met: 1) Only one Return Material Authorization (RMA) request per invoice; 2) Goods must not be obsolete or Special Order; 3) Non-defective must be in resellable condition, 含义:新的和未使用过的, 原厂包装, 未开封，所有外部和内部工厂封条完好无损, 所有原始部件和附件(电缆, 软件, 文档, 手册, 等.), free of excessive shipping labels and stickers; 4) Defective Goods must be accompanied by a legitimate independent test report confirming the defect; and 5) Goods must be received by Seller no more than 20 days after an RMA has been issued. Goods received more than 20 days after the RMA has been issued will be returned at Buyer’s expense. 在买方以任何理由退货之前，必须向卖方取得rma. Any RMAs authorizing return of Goods 30 days after the date of invoice shall be for credit only. 未签订RMA的货物将退还给买方，费用由买方承担, 或买方将被征收20%的补货费用. 向卖方下的订单不取消不退货. 退回卖方的货物成为卖方的财产. 卖方不作保证, 表达, IMPLIED (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR INTENDED PURPOSES), 或法定, 除上述保证外. IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE FOR SELLER’S ALLEGED NEGLIGENCE OR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. 特别订单按原样出售. 卖方没有明示或暗示的保证，也没有退货的权利.
Payments are due on demand but in any case must be paid no later than 30 days of receipt of invoice. Interest at 10% per annum (or the maximum rate allowed by law if less) will be payable on any amount outstanding for longer than 30 days. 买方应负责一切合理的法律费用, costs and expenses incurred by Seller if Buyer’s late payment results in collection efforts. 尽管买方有任何相反的声明, Seller shall be entitled in its absolute discretion to apply any payment received from Buyer to Seller towards any indebtedness of Buyer, 无论是根据本协议还是其他协议.
所有在夏洛特或香港“工厂交货”的货物(根据2000年国际贸易术语解释通则). Seller’s responsibility for damage to goods ceases upon delivery of the Goods at its facility. 买方同意卖方应保留所有货物的购买担保权益, 它已经卖给了买方, 以及处置货物的任何收益, until the purchase price and any other charges due to Seller have been paid in full. 买方同意签署任何财务报表或其他文件, 为了保护卖方的担保利益，卖方可以提出哪些要求. Buyer expressly authorizes Seller to execute such security 文档 on Buyer’s behalf and hereby designates Seller its attorney-in-fact for such limited purposes. 除本条款和条件所授予的权利和救济外, Seller shall have all rights and remedies of a secured party under the Uniform Commercial Code, 哪些权利可以累积. In the absence of instructions as to shipping, Seller will select a carrier who is not its agent. Special instructions with regard to packaging must be in writing on the purchase order. 此类指示不应改变“工厂交货”装运条款, 卖方对该批货物不承担责任.
所有订单均为NCNR(不可取消、不可退货). 买方必须以书面形式向卖方提出取消或重新安排订单的要求. 卖方没有义务接受此类取消或重新安排. 不放弃任何权利, Seller is entitled to recover its costs incurred and profits lost as a result of Buyer’s cancellation or rescheduling of an order.
Some or all of the goods supplied by Seller may be subject to export control regulations. Such goods may not be imported or exported by Buyer without prior approval of the relevant authorities. 买方有责任获得批准. Under no circumstances will Seller be liable for any loss or damage incurred by Buyer as a result of Buyer’s contravention of any export control regulations.
这次交易是在梅克伦堡县进行的, North Carolina and is governed by the laws of the state of North Carolina without giving effect to the principals of conflict of laws. If any dispute should arise between Seller and Buyer as to a sale of Goods or the 条款 and 条件, Buyer hereby expressly submits and consents to jurisdiction of the state district courts of Mecklenburg County, 北卡罗来纳州的法律决议. In the event that any of these 条款 and 条件 is determined to be unenforceable, 其他条款和条件将继续完全有效. Failure of Seller to enforce at any time any of the 条款 and 条件 shall not be deemed a waiver of any of Seller’s rights and shall not affect the validity of the sale or these 条款 and 条件.